00:38 

Исполненный благодати, автор Katie, Холмс/Уотсон, PG-13

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Название: Исполненный благодати
Автор: Katie Forsythe
Ссылка на оригинал: www.liquidfic.org/fullofgrace.html
Переводчик: Sige
Беты: grayson, Nosema; также переводчик выражает благодарность за ценные замечания belchester и Eia
Пейринг: Холмс/Уотсон
Рейтинг: PG-13 – авторский, я бы поставила R
Размер: 17500 слов
Дисклеймер: не наше
Саммари: свадьба Вайолет Смит, процесс над Оскаром Уайлдом и танцующие джентльмены. Переведено на заявку 10 – заказчик просил перевод любого еще не переведенного фика Katie.
Примечания: в фике упоминаются события рассказа АКД "Одинокая велосипедистка", а также реальные события - процесс над Оскаром Уайлдом, прочитать о котором можно, например, здесь.

читать дальше

@темы: перевод, АКД

Комментарии
2011-01-06 в 13:36 

koudai
specific dream rabbit
sige_vic Временами Шерлок Холмс бывает таким Шерлоком Холмсом я даже выделила, чтобы процитировать и потому куда-то дела))
кстати, еще всегда думала что нереально на русский перевести my boy, чтобы оно не мешало восприятию, но тоже легло органично.

насчет ругания, я имею в виду таки сцену, где
- Спасибо за ваше разумное, хоть и запоздалое, молчание, – прорычал он. – Теперь вы можете снова обвинять меня в бессердечии, холодности и бесчеловечности. Ничего не пропустите – я очень рад убедиться, что подобные эпитеты неизменно пребывают в вашем репертуаре.
- Я не имел ни малейшего желания несправедливо вас оскорблять, – сказал я, прожигая его взглядом. – Но я не могу постичь причину ваших заявлений.

и то, что было до. честно говоря, когда я читала до этого, что "мы с ним часто не понимали друг друга" то видела что-то вот такое. искры летят прям)))
насчет sod Oscar Wilde и вообще sod, в "письмах" есть такой момент:
"Sod off, Mr. Holmes," he said affectionately.
"If only I had the opportunity."
после которого я поняла, что вообще очень не так как-то понимала это выражение))) с другим подтекстом)))
но я считаю, что у тебя был как раз очень классный перевод этого абзаца, более сильные выражения его бы испортили. ну, на мой взгляд.

О, а вот отсюда можно подробнее? :-)
сейчас кто-то другой скажет, наверное. дело в том, что я тоже из англофандома приползла и многого не понимаю. то есть, это в англофандоме все совсем уж плохо с ООС и тому подобными страшными словами)))

2011-01-06 в 13:39 

tes3m
всегда думала что нереально на русский перевести my boy, чтобы оно не мешало восприятию, но тоже легло органично. Кстати, я подумала, что и по-русски вышло очень удачное обращение.)))

2011-01-06 в 14:03 

Llyd
...с любовью к дурному обществу
sige_vic
Титанический труд и прекрасный, просто прекрасный результат. Браво. :hlop:

2011-01-06 в 14:06 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
tes3m Belchester Llyd Спасибо большое! :-)
koudai насчет ругания, я имею в виду таки сцену, где А! Я и не думала, что по-русски она какое-то другое впечатление производит...
Я еще забыла в предыдущем комменте сказать - насчет того, кто сверху был на лестнице. Вообще-то у меня было четкое ощущение, что у них там был просто фроттаж :-))

2011-01-06 в 14:08 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
sige_vic Вообще, если вспомнить Давида с Ионафаном, то вполне возможно)))
читать дальше

2011-01-06 в 14:13 

koudai
specific dream rabbit
sige_vic, Sectumsempra. читать дальше

2011-01-06 в 14:33 

Lermett Whitelaw
Please don't feel obliged to tell me that was amazing, John's expressed that in every possible variant available in English.
Потрясающе)) спасибо и автору и переводчику))

2011-01-06 в 15:30 

Natias
Комплекс Экзюпери: мы в ответе за тех, кого вовремя не послали.Но - за чужих тараканов не отвечаю.
ох что это было?!? ) как на машине времени прокатилась - очень атмосферно
Спасибо ,Вика, за перевод!

сам фик - пока не знаю... буду думать)))

2011-01-06 в 16:56 

aedes
Кто же асмелится выступить против Зла, тваримого ва имя Мира и Щастья?(c)
О-фи-геть :hlop: :hlop: :hlop:
Замечательный рассказ и совершенный перевод. Ты неподражаема :red:

2011-01-06 в 18:16 

Regis
быть или не быть
Блестящий перевод!
:hlop::hlop::hlop:

Но какие же многословные страсти кипят между ними.

2011-01-06 в 19:16 

red_up
© WBD PP
sige_vic
Мне очень понравилось. Спасибо.

2011-01-06 в 19:28 

TamOShanter
человек из другого анекдота
sige_vic Это божественно! Спасибо Вам большое.
Это был один из первых больших фиков, которые я прочел в англофандоме, и потом периодически с нежностью перечитывал, а тут такое счастье=). И, надо сказать, у Вас на русском он звучит как-то... гармоничнее, что ли. Ушло немного freaking out ощущение слащавости какой-то, нереалистичности. Здесь все как надо. И отдельный поклон за блестящий перевод диалогов. Эта их ругань такая тонкая штука, выдержать верный тон... мяф.
:hlop:

2011-01-06 в 20:24 

4ерти
Everything I am
Изумительный фик. На время чтения просто выпадаешь из жизни.
Огромное спасибо за возможность прочитать его на русском. :heart:
:hlop::hlop::hlop:

2011-01-06 в 21:19 

Ural Lynx
Дикая, но симпатишная (с)
*пришёл счастливый заказчик* :ura:

Дорогая sige_vic, я в восхищении!!! :dance2: :heart: Читала не отрываясь, потом передохнула и перечитала ешё два раза! Я уже слышала, что фики Katie очень сложны для перевода, поэтому огромное спасибо за такой объёмный и прекрасный текст!!! :hlop: И сама история очень интересная! Какое кипение чувств! и постоянные переходы от холодности к нежности и любви) Рассказ получился одновременно напряженный и светлый. Эта встреча после разлуки, и танец в пустом зале, и финальное объяснение - ну просто слов нет! :heart:
В моей любви к вам нет ничего божественного, она целиком и полностью земная, и я каждый день из-за этого страдаю. На этих словах я заплакала, честно скажу. И вообще, в тексте очень много моментов, которые читаешь с замиранием сердца.

Спасибо ещё раз!!! :white:

2011-01-06 в 21:41 

Yomiko
двойственная сущность
sige_vic
Спасибо огромное за возможность познакомиться с этим текстом. Он великолепен. :inlove: :white: К сожалению, я не в состоянии перевод сравнить с первоисточником, но на мой неискушенный взгляд - оно как родное.

2011-01-06 в 22:11 

сьюзи бишоп [DELETED user]
sige_vic

чудесная вещь, великолепный перевод :) спасибо!

2011-01-06 в 22:17 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Kyubi Kitsune aedes 4ерти Yomiko red_up Alikira Спасибо! :-)
Natias :-) Надо сказать, первую страницу в таком стиле было переводить не просто сложно, а мучительно сложно. А потом уже хорошо пошло :-)
Ну, если чего надумаешь - так пиши :-)
Regis Но какие же многословные страсти кипят между ними. :lol::lol::lol: Слушай, ну они же викторианские джентльмены. Тогда, по-моему, лаконичность была не в моде :-))
Tam Linn Ой, спасибо! У меня не было ощущения при чтении на английском слащавости и т.д., но я очень рада, что по-русски получилось хорошо и естественно. Насчет диалогов - надо сказать, мне всегда легче всего их переводить почему-то, гораздо легче, чем многословные описания :-)
Ural Lynx Ой, я очень-очень рада, что заказчику понравилось, ура! :-) Меня саму окончательно развезло на моменте, когда Уотсон сказал, что Холмс не ненавидит Уайлда, что Уайлд - замечательный человек, а ненавидит он то, что с ним сделали. Видимо, это еще из-за моего отношения к Оскару :-)

2011-01-06 в 23:18 

Regis
быть или не быть
sige_vic
Я знаю. :)

2011-01-07 в 00:29 

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
Пока мы стояли на лестничной площадке, образуя привычный домашний треугольник, я размышлял, получает ли Шерлок Холмс удовольствие от наблюдения за тем, как я пытаюсь не пожирать его ненасытным взглядом

Он дразнил меня, потому что никогда не мог воспринимать сантименты без иронии – он и с иронией-то с трудом их терпел.

он скривился – почти поморщился, но совсем не от боли. Увидев это выражение первый раз, я пережил жуткий приступ паники, подумав, что на самом деле сделал ему больно, и только потом понял: он просто пытался не издать обрушивающий стены крик.

Шерлок Холмс искренне пытается не произносить больше одной непростительной грубости в час.

Сделав над собой усилие, он напустил на себя рыцарский вид, который, к сожалению, так ему шел. – Может, мне в вашу честь победить в боксерском матче под вымышленным именем, с вашим носовым платком у меня в кармане?
:heart:
я еще в процессе чтения, но эмоции уже хлещут через край. какой Холмс, какой доктор!
спасибо переводчику и его помощником за такую потрясающую работу. :red:

2011-01-07 в 00:36 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
vedmo4kaO.o Ой, как приятно! Надеюсь, вы и дальше в процессе чтения будете делиться впечатлениями :-)

2011-01-07 в 13:49 

helen stoner
I don't believe in the no-win scenario (c)
:inlove: У меня душа уходила в пятки, когда они ссорились )) Великолепно и чувственно, спасибо!

2011-01-07 в 14:05 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
helen stoner Да уж, ссорятся они тут мощно. Зато как мирятся! :) :hi2:

2011-01-07 в 15:23 

koudai
specific dream rabbit
sige_vic Да уж, ссорятся они тут мощно.
вот кстати, я поняла, что очень сильно люблю Кэти за то, что они (ну кроме HOPE) никогда не ссорятся надолго.

2011-01-07 в 16:29 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
koudai Да, точно. А я еще за то, что она умудряется столько нюансов и напряжения вписать в established relationship, а это ведь гораздо сложнее, чем писать first time.

2011-01-07 в 16:52 

koudai
specific dream rabbit
sige_vic аха, мне потому так нравится morning after, потому что фики на этом обычно заканчиваются, а этот начинается
кстати, раз уж мы эту трилогию обсуждаем, то мне почему-то показалось, что эти фики объединяет скорее даже то, что читать дальше

2011-01-07 в 17:04 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
koudai эти фики объединяет скорее даже то, что там Уотсон вроде бы сверху Х-хы, надо бы мне перечитать, подумать над этим :-))
Тес вон, видишь, как раз и не понравилось категорически, что Уотсон снизу :-)

2011-01-07 в 17:19 

koudai
specific dream rabbit
sige_vic перечитай! меня этот вопрос почему-то заинтересовал))) вот в Love там все понятно (хотя сцена в лайтхаусе это было нечто нереальное), а тут Уотсон пожестче. и, кажется, только тут у них бывают такие склоки моменты бешеного непонимания.

Тес вон, видишь, как раз и не понравилось категорически, что Уотсон снизу :-)
ну мне тоже больше нравится, когда он сверху))) но это не принципиально, если фик хороший))))

2011-01-07 в 21:42 

qualquer A.
Невероятно завораживающий фик, такое прекрасный Холмс, такие диалоги - :inlove:
Спасибо огромное за возможность его прочесть!

2011-01-07 в 23:13 

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
дочитала. потрясающе, такие накалы эмоций:heart:, и главное очень все человечно и в характере. священник в конце удивил)))

2011-01-08 в 00:27 

Liit_I
Куда-нибудь ты обязательно попадешь, - сказал Кот. - Нужно только достаточно долго идти.
:hlop::hlop::hlop:

Пожалуй, первый фик автора, который действительно доставил удовольствие. Во многом благодаря прекрасному переводу! Спасибо!

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Sherlock Holmes Big Party

главная