00:38 

Исполненный благодати, автор Katie, Холмс/Уотсон, PG-13

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Название: Исполненный благодати
Автор: Katie Forsythe
Ссылка на оригинал: www.liquidfic.org/fullofgrace.html
Переводчик: Sige
Беты: grayson, Nosema; также переводчик выражает благодарность за ценные замечания belchester и Eia
Пейринг: Холмс/Уотсон
Рейтинг: PG-13 – авторский, я бы поставила R
Размер: 17500 слов
Дисклеймер: не наше
Саммари: свадьба Вайолет Смит, процесс над Оскаром Уайлдом и танцующие джентльмены. Переведено на заявку 10 – заказчик просил перевод любого еще не переведенного фика Katie.
Примечания: в фике упоминаются события рассказа АКД "Одинокая велосипедистка", а также реальные события - процесс над Оскаром Уайлдом, прочитать о котором можно, например, здесь.

читать дальше

@темы: перевод, АКД

Комментарии
2011-01-08 в 00:32 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
aqua-r-elle Рада, что понравилось! :-)

vedmo4kaO.o О, а чем удивил священник? :-)

Liit_I Ой, ну, предыдущие переводы этого автора были совершенно точно ничем не хуже :-) Наверное, все-таки сюжет тут вам ближе оказался :-) Или вы имеете в виду, что читали Кэти по-английски?

2011-01-08 в 04:27 

Ори, не отвлекайся! (с)
sige_vic
Ауууууууу!!! Какое чудо! Обожаю этого автора, обожаю ее фики, обожаю, как ты их переводишь! :inlove::inlove::inlove:
:hlop::hlop::hlop::red::white:
:woopie:

2011-01-08 в 11:26 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
meg aka moula обожаю, как ты их переводишь! Ну, "их" - это громко сказано, я пока еще только вот это один ее фик и перевела :-) Спасибо!!! :-)

2011-01-09 в 04:30 

Australorp № 5; Love, Fry & Rum 'n' Laurie; хакельберри френд; СЫН главы ордена семи плеток и тайного хранителя наручников Королевства. Eine verliebte Kosmonautin. Тор обыкновенный
sige_vic Потрясающий фик и потрясающий перевод!:white::white::white:
Такой теплый и глубокий текст:flower:
читать дальше

2011-01-09 в 12:19 

Liit_I
Куда-нибудь ты обязательно попадешь, - сказал Кот. - Нужно только достаточно долго идти.
sige_vic

Я читала английские тексты, но у меня крайне противоречивое мнение относительно ее рассказов. Не могу не отдать должное ее таланту, но и принять ее взгляд на героев получается редко.
В Вашем переводе неожиданно "текст лег" и без обычного легкого раздражения:-)

2011-01-09 в 12:34 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Krasnaya_liniya Очень рада, что тебе понравилось! :-) За солнце в глазах Холмса - это не мне спасибо, это Кэти :-) А еще переводы у Мильвы лежат - на сайте и в сообществе слэша по ШХ здесь, в дайри :-)

Liit_I А, понятно :-)

2011-01-09 в 12:35 

Ори, не отвлекайся! (с)
Krasnaya_liniya
читать дальше

2011-01-09 в 12:47 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
meg aka moula Тут, кстати, не все - еще один лежит только в сообществе, насколько я знаю. Про котел большой и чистой любви водоворот :-)

2011-01-09 в 12:49 

Ори, не отвлекайся! (с)
sige_vic
:wow2: В каком, в каком? *очень хочет*

2011-01-09 в 13:04 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
2011-01-09 в 13:18 

Ори, не отвлекайся! (с)
2011-01-09 в 15:52 

Australorp № 5; Love, Fry & Rum 'n' Laurie; хакельберри френд; СЫН главы ордена семи плеток и тайного хранителя наручников Королевства. Eine verliebte Kosmonautin. Тор обыкновенный
sige_vic meg aka moula спасибо огромное за ссылки!!!:inlove::inlove::inlove:

2011-01-10 в 19:18 

sige_vic, спасибо большое. :red: Чудесная вещь получилась, как результат замечательного текста и выверенного стильного перевода. Действительно викторианский роман. Ещё раз спасибо.

2011-01-10 в 21:57 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Время камня Я очень рада, что вам понравилось :)

2011-01-13 в 09:38 

Мильва [DELETED user]
sige_vic Я прочитала!!! Вчера, на одном дыхании, и даже не стала после ничего другого читать, чтобы не перебить впечатление. Я в полном восторге!!!
И вот что самое главное - я еще и потому перестала переводить Кэти, что мне никогда не нравилось то, что у меня получалось. Выходило так, что мучаешься-мучаешься над текстом, а результат не нравится. Все равно возникало ощущение, что в переводе половина красоты теряется. А у тебя получилось! Я прямо балдела, пока читала, совершенно замечательно )))
И я не знаю, что может не нравиться людям в самом фике, мне фик очень нравится, но я вообще очень люблю Кэти, и люблю ее Холмса настолько, что иногда он мне кажется даже более каноничным, чем Холмс из Канона :-D
С другой стороны, я просто не видела Холмса из Канона в тех ситуациях, в которых показывает его Кэти. Может, Холмс из Канона и вел бы себя точно так же? ;-)
Секс на лестнице прекрасен. И мне, например, было очень даже понятно, кто там сверху :chups: дальше о неприличном )))))
А вообще - джентльмены жутко неосторожны, но если всю жизнь осторожничать и бояться последствий, то лучше вообще не жить. На том стою :cool:

- Я не люблю вас платонически, или сократически, или какие там еще убогие термины он для этого придумал, – сообщил он таким ядовитым тоном, что я неожиданно порадовался за то, что Оскара Уайлда здесь нет. – Я не люблю вас "любовью, что не смеет назвать себя по имени". К черту его увиливания и притворство. Я люблю вас. Точка. Я люблю вас. И меня приводит в совершеннейшую ярость то, какой таинственностью, святостью и духовностью он окружил ее в попытке выкрутиться. Меня тошнит от манеры, с которой он доказывал свою невиновность***. В моей любви к вам нет ничего божественного, она целиком и полностью земная, и я каждый день из-за этого страдаю.
:buh:
Вот это совершенно-совершенно-совершенно прекрасно! И очень по-холмсовски. Обожаю! :inlove:

Священник замечательный )))

- Этот священник только что нас благословил? – нерешительно спросил Холмс, растерянно глядя вслед священнику.
Хотела бы я его в этот момент увидеть! :lol:

Да благословит вас Господь, ребята.
Не знаю почему, но я так просвунилась от этого слова - "ребята" :inlove:

– Может, мне в вашу честь победить в боксерском матче под вымышленным именем, с вашим носовым платком у меня в кармане?
- Звучит соблазнительно, – признал я, когда его руки проворно обвили мою талию. Я понимал, что это не просто болтовня, – хвастовство Холмса зачастую принимает форму вызова самому себе, и мысль о его худощавом совершенном теле, обнаженном до пояса и переплетенном в схватке с другим в каком-нибудь злачном месте, серьезно угрожала мне потерей самообладания. – Но, думаю, нет.

А на этом моменте я сразу вспомнила Холмса-Дауни, и как он платочком в МакМурдо кинул. Это она нарочно, да? Ну, в смысле, Кэти? )))) Сразу же картинка перед глазами встает )))
При том что в остальном у нее совершенно бреттовский Холмс )

Холмс умудрился выцыганить пять разных записей – и, хоть в основном это были вальсы, иногда среди них попадались и менуэты, польки, гавоты.
Выцыганил! ыыыыы!!!! Выцыганил ))))))))))) :vo:
Только он, наверное, пластинки выцыганил, не?
И еще одно место меня царапнуло, это:
Главная новость, которую он прилежно выкрикивал снова и снова, заключалась в том, что Оскара Уайлда перетащили из Вандсвортской тюрьмы в Редингскую
Наверное, перевели, а не перетащили, не?

Временами Шерлок Холмс бывает таким Шерлоком Холмсом, что в это просто невозможно поверить.
А вот эта фраза просто шедевр! )))) И она очень органично тут смотрится )

А ты еще будешь Кэти переводить? Ну пожааалуйста :beg: :beg: :beg:

2011-01-13 в 13:52 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Мильва Все равно возникало ощущение, что в переводе половина красоты теряется. Да ну, что ты! Я же читала эти фики, которые ты переводила, потом и по-английски - ничего подобного, ничего у тебя не терялось!!! Я думаю, это у тебя нехарактерные приступы самокритики были, потому что Кэти - ну как же, Кэти :-) А когда читаешь чужой перевод, легче удовольствие получить :-))
джентльмены жутко неосторожны, но если всю жизнь осторожничать и бояться последствий, то лучше вообще не жить. На том стою :) :friend:
И очень по-холмсовски. Обожаю! Да, я тоже ужасно люблю этот момент :-)
А на этом моменте я сразу вспомнила Холмса-Дауни, и как он платочком в МакМурдо кинул. Это она нарочно, да? Ну, в смысле, Кэти? )))) Ну, учитывая, что хронологически фик Кэти появился раньше, остается только думать, что это сценаристы "ШХ" нарочно :-)))))))
Вот меня за слово выцыганил критиковали, а я его в итоге оставила :-) А на "пластинки" исправлю, ага. Насчет "перетащили" - я тоже оставила, потому что у Кэти dragged, т.е., мне кажется, слишком эмоционально окрашенное слово, чтобы переводить более нейтрально?..
И она очень органично тут смотрится ) Спасибо :-)) Мне она тоже нравится, ага :-))

Переводить еще - я очень надеюсь, что буду. Хочу :-) Но, наверное, на что-то совсем объемное не замахнусь; подумаю еще...
Очень хотелось бы, чтобы и ты, как собиралась, перевела - вон про Roylott Matter, например :-)

2011-01-13 в 14:09 

Nataliny
влюбленный кролик
sige_vic
Спасибо огромное!
В полном восторге от текста и от перевода :heart::heart::heart:
Холмс прекрасен, его монологи - :buh::heart:

2011-01-13 в 14:34 

Victoria@Doran
Never miss opportunity to miss opportunity (c)
шикарно :hlop: сижу с разинутым ртом.

2011-01-13 в 15:09 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
2011-01-13 в 23:00 

miral
[Old Women Roll Cake] [Клуб любителей мандарин]
Только добралась и оно прекрасно! Невероятно и восхитительно, пару раз забывала вдохнуть даже. Спасибо огромное за чудесный перевод чудесного текста.

2011-01-14 в 13:35 

Мильва [DELETED user]
sige_vic Я думаю, это у тебя нехарактерные приступы самокритики были
Почему были? Они у меня постоянно, когда я про свои переводы вспоминаю :lol:
Спасибо :shy:

Очень хотелось бы, чтобы и ты, как собиралась, перевела - вон про Roylott Matter, например :-)
Меня еще очень соблазняет фик про греческого переводчика, потому что там энца и почти что сомнительное согласие )))) И пов Холмса ) Мне повы Холмса легче переводить, почему-то )

Я дико мучилась, как перевести все его bugger it all и sod Oscar Wilde. Посылать к черту очень не хотелось, потому что в словах bugger и sod таки совсем другие коннотации, но посылать бедного Оскара на три буквы, хотя это было бы самым точным переводом
Насчет sod Oscar Wilde у меня первая мысль была - читать дальше

2011-01-14 в 15:52 

madagaskarka
2007 all over again
Великолепно!!))Безумно люблю фики Кэти,но в английском совсем не шарю,поэтому
огромадное спасибо за фик и перевод)))

2011-01-14 в 20:12 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
miral madagaskarka :hi2:
Мильва Меня еще очень соблазняет фик про греческого переводчика:yes::yes::yes: Это было бы здорово! :-)

читать дальшев жопу Уайльда! Так у меня, конечно, тоже такая мысль была первой, но потом я подумала, что sod somebody - это ж ты не в жопу человека отправляешь, а кого-то - в его жопу; в общем, иначе как на три буквы - по смыслу не выходит :-))))

2011-01-17 в 00:29 

sige_vic
Прекрасно! Спасибо вам!

Ну, учитывая, что хронологически фик Кэти появился раньше, остается только думать, что это сценаристы "ШХ" нарочно
Когда был написан "Исполненный благодати"?

URL
2011-01-17 в 01:10 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Гость Когда написан, точно не знаю, но выложила она его в мае 2009 у себя в ЖЖ.

2011-02-14 в 22:31 

Джиалгри
Дурь генерирую изнутри
sige_vic
Огромное спасибо за этот перевод!

Фик потрясающий! Сначала меня немного напрягло, как Уотсон в каждой строчке принимается любоваться мускулистой спиной, изящными пальцами и т.д. и т.п. Его, конечно, можно понять, у него в этот момент мысли только в одну сторону повёрнуты были, и всё-таки как-то меня это смущало. Но потом - !

Вроде бы не сказать, что что-то сильно произошло, а настоящая история - с развитием, кульминацией и всем прочим.
Безумно эмоциональная, и при этом чем дальше, тем тоньще показаны эти эмоции. У меня уже на моменте передачи сигареты отчаянно щемило сердце)
Холмс прекрасен) Очень верю в него такого. И Уотсон - восхитительный Уотсон. (кстати, кажется, я тоже не в теме, каков взгляд руфандома... во всяком случае, меня ничего не удивило).
И соглашусь про established relationship - удивительно насыщенная вещь для этого, эм, жанра (который я, кстати, очень люблю, поэтому фик меня особенно порадовал).

За сам перевод отдельный респект переходящий в обморок. Это потрясающе!
А диалоги просто выше всяких похвал, невероятно живые, естественные, а вот эта сбивчивость Холмса... трудно представить, что они не были такими сразу))


ЗЫ читать дальше

:hlop: всем принявшим участие в сотворении этой красоты!

2011-02-15 в 00:20 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Джиалгри Ой, я очень рада, что тебе понравилось! И да - вот так напряженно, обостренно и тонко писать established relationships мало кто умеет :-)
За блошки тоже спасибо - исправлю в другом месте :-)

2011-02-15 в 03:28 

neko_zoi
Смелый Булавочкин жив и здоров. К новым походам профессор готов!
Шикарный текст и блестящий перевод, как мне кажется. Получил редкое удовольствие.
А у вас нет чего-нибудь такого же хорошего, но про расследования преступлений?

2011-02-15 в 08:40 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
neko_zoi Такого же, но с перламутровыми пуговицами? :-)) У меня лично переводов нет, но вот тут, на фесте, несколько детективных историй выкладывали - koudai, например :-)

2011-02-16 в 22:54 

neko_zoi
Смелый Булавочкин жив и здоров. К новым походам профессор готов!
sige_vic спасибо, я поищу!

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Sherlock Holmes Big Party

главная